Překlady textů a různých webových článků – kde hledat nabídky?

Jak a kde si vydělat peníze překládáním, pár tipů jak se stát dobrým překladatelem.

V předcházejícím článku jsem vám vysvětlil, jak jednoduše se dají vydělat peníze z pohodlí domova psaním článků nebo recenzí. V dnešním článku vám prozradím další z nespočetného množství možností, jak si obohatit rozpočet o nějakou tu korunu, a to online překládáním.  Ještě předtím, než se rozhodnete pustit se do překládání, poctivě zvažte své schopnosti. Jedna věc je znalost hovorové angličtiny, němčiny, či ruštiny a druhá věc je pravopisná stránka. Pokud máte dobré vědomosti z kteréhokoliv cizího jazyka, můžete zkoušet štěstí.

 

V současnosti jsou potřebné online překlady textů v různých jazykových kombinacích, takže své služby můžete nabízet i když ovládáte jiné jazyky než angličtinu nebo němčinu.

 

Oslovte online agenturu!

Ptáte se, kde začít? Jednou z možností je oslovení agentury, která se věnuje překladatelství. Myslíte si, že je to zbytečné, protože nejste profesionálním překladatelem? Nebojte se, odvážným štěstí přeje a možná po pár neúspěšných pokusech budete pracovat z domu jako externí překladatel  pomocník. Rozešlete svůj životopis a motivační dopis. Agentury se vám v případě zájmu ozvou.

 

Některé vám na začátek pošlou text k překladu na zkoušku, následně posoudí vaše znalosti a buď vám nabídnou spolupráci nebo ji odmítnou.

 

Pár online agentur, které můžete oslovit

Jednou z nejznámějších online agentur v Čechách je presto.cz. Na překladatelském trhu fungují déle než 25 let a spolupracují s více než čtyřmi tisíci překladateli čtyřiceti světových jazyků. S trochou štěstí a odhodlání můžete být mezi nimi i vy.

Další agenturou s dlouholetou tradicí je zelenka.cz. Svým klientům nabízí překlady 120 jazyků, takže to u nich můžete zkusit pokud vládnete i některým z těch méně tradičních. Naopak spíše na nejrozšířenější jazyky jako angličtina, němčina, francouzština nebo španělština se zaměřují překladatelé z firmy meriva-praklady.cz. Svým zákazníkům ale navíc nabízejí zpracování překladů technických, ekonomických nebo právních dokumentů, proto orientujete-li se v těchto oborech, budete mít v této agentuře možná štěstí.

Další firmou, která se zaměřuje na online překlady a tlumočení z oborů jako je právo, finančnictví, zdravotnictví nebo marketing, je preklady-spevacek.info. Dlouhodobě také sestavují svůj tým odborníků na překlady tak úzce zaměřených odvětví jako energetika nebo plynárenský a automobilový průmysl, takže pokud umíte skloubit své znalosti z těchto oborů a jazykové nadání, můžete zkusit získat zakázky právě u této firmy.

Překladatelské, tlumočnické, ale i korektorské služby nabízí agentura langeo.cz. Kromě tradičních jazyků jako angličtina nebo němčina nabízejí překlady namátkou také čínštiny, holandštiny, turečtiny, vietnamštiny nebo hebrejštiny. Zabývají se i překlady webů a aplikací, což může být zajímavé pro ty z vás, které tyto věci baví.

Komplexní jazykové služby nabízí i další z překladatelských firem ekopreklady.cz. Na svém webu mají sekci přímo pro zájemce o spolupráci, kde se dozvíte, o jaké překladatele mají aktuálně zájem a co vše práce pro tuto agenturu obnáší.

 

Překladatelských agentur na našem trhu funguje nespočet. Ne všechny nabízí práci z domova, některé stále pracují systémem každodenního docházení někam do kanceláře. Pokud budete ale vytrvalí a máte agenturám co nabídnout, určitě na své první zakázky nebudete dlouho čekat.

 

Přidej se k nám do osobní franšízy Bewit.

Můžete se po nich mrknout třeba také ve speciální facebookové skupině určené pro překladatele a tlumočníky „Brigády práce – tlumočníci, překladatelé, lektoři jazyků“. V této skupině se sdružují nejen další překladatelé, ale také zástupci některých výše zmíněných agentur, první kontakt tedy můžete navázat i tam.

Na Facebooku najdete také jakousi černou listinu nespolehlivých agentur. Pokud s touto prací teprve začínáte, nemusí být od věci pročíst si zkušenosti dalších lidí z oboru, ať víte, komu své překladatelské síly nedarovat.

 

Sledujte inzeráty!

Jednou z možností, jak se dostat k překládání, je sledování inzerátů na různých inzertních portálech nebo na stránkách zaměřených na mikro práci. Existuje mnoho eshopů, internetových stránek, internetových časopisů, či online magazínů, které potřebují překládat články, recenze, recepty a jiné texty a hledají levnější alternativu, než jsou odborné překlady výše zmíněných agentur, které stojí několik set až tisíců korun. Jedním z takových portálů, kde najdete nabídky pro externí překladatele, je například fobo.cz. Podobných portálů je samozřejmě mnoho, zmíním snad ještě pracovní portály pikr.cz a jaudelam.cz. Vaší pozornosti by rozhodně neměl ujít ani portál webtrh.cz.

Další české portály mikropráce najdete v tomto článku.

 

Oslovujte také běžné lidi!

V podstatě máte dvě skupiny potenciálních klientů, které můžete oslovit. Jednu skupinu tvoří firmy a druhou skupinu běžní lidé. Existuje spoustu případů, kdy někdo potřebuje překlad z angličtiny do češtiny nebo dalších jazyků. Můžete například překládat abstrakty a úvody do seminárních, bakalářských nebo diplomových prací.

 

Často potřebují pomoci s překladem právě studenti. Jejich jazykové znalosti jsou slabé, ale pro úspěšné studium potřebují pracovat také s cizojazyčnými texty.

 

Ovládáte nějaký cizí jazyk na takové úrovni, že byste ho mohli vyučovat? Pokud ano, co takhle vyzkoušet online doučování? V článku přivýdělek internetovým doučováním se dozvíte podrobnosti o tomto způsobu výdělku na internetu. Kromě jiného tam najdete také seznam portálů, na kterých byste si mohli vytvořit profil a nabízet své služby.

 

Pár tipů, jak být dobrým překladatelem

Pokud jste se rozhodli, že se zkusíte věnovat překládání, přináším vám pár zajímavých tipů, které vám mohou začátek překládání ulehčit. Takže na co určitě nezapomenout?

 

1. Text si nejdříve pořádně přečtěte

Ptáte se, co je to za hloupost, vždyť každý si text nejdříve přečte? Není to tak úplně pravda. Někdo se jednoduše posadí, otevře textový editor a začne překládat. Pokud chcete, aby váš překlad měl hlavu a patu, nejdříve si celý text pozorně přečtěte, abyste mu porozuměli, a až potom začněte překládat. Pokud si přečtete hned na začátku celý text, vyhnete se tomu, že vám některé věty nebudou dávat smysl. Není to vaše chyba, ale můžete se setkat s různými slangy nebo frázemi, které nemusíte hned poznat. Když si text přečtete jako celek, pochopíte podstatu a některé věci vám budou hned jasné, čili budou se vám snáze překládat věty, které by vám samotné nedávaly smysl.

 

2. Nezapomeňte překládat celé věty

Pamatujete si ještě na dobu, kdy jste se začínali učit cizí jazyk a větu jste si překládali ne jako celek, ale jen slovíčko po slovíčku? Přesně takto začínal každý z nás. Nejjednodušším způsobem překladu je nejdříve si celou větu přečíst a potom začít s překladem. Jako příklad můžeme uvést německý jazyk. V minulém čase se dávají slovesa až na konec věty. Pokud ji nezačnete překládat jako celek, ale slovo od slova, dojdete na konec věty a zjistíte, že věta má úplně jiný význam, než jste si původně mysleli. Takto si ušetříte spoustu času.

 

3. Každý článek si po přeložení důkladně přečtěte

Text máte konečně přeložený a radujete se, že vaše práce je u konce. Nezapomeňte si však celý text ještě jednou pořádně přečíst. Sem tam se může vyskytnout malá chybička, kvůli které byste si určitě nechtěli pokazit dojem dobrého online překladatele.

 

4. Začínejte s lehčími překlady

Jako poslední tip začínajícím externím překladatelům bych doporučoval, abyste začínali s lehčími překlady. Určitě byste nechtěli, aby vás hned na začátku znechutily příliš náročné texty. Při překládání též budete potřebovat dostatek času a odhodlání. Postupem času se můžete začít věnovat také náročnějším překladům, resp. náročnějším textům. Vše závisí na vašich schopnostech.

 

Jakých chyb se dopouštějí začínající překladatelé?

Myslím si, že by nebylo na škodu, napsat si pár vět také o tom, jakých chyb se překladatelé dopouštějí nejčastěji a také, jak se takovým chybám vyhnout.

 

Chyba č. 1 – Nepřeceňovat ani nepodceňovat

Pokud už se rozhodnete překládat jako freelancer (živnostník na „volné noze“) nebo jako zaměstnanec, vždy musíte znát svou cenu. Cena bývá odrazem kvality a lidé si za kvalitu rádi zaplatí. Nastavenou cenou můžete vyvolávat určitý dojem. Pokud si nastavíte cenu příliš nízkou, budete se nejen podceňovat, ale zároveň můžete působit jako poskytovatel překladů nižší kvality. Nízkou cenou navíc můžete přitahovat také podvodníky. Naopak když si nastavíte cenu příliš vysokou, budou od vás vaši klienti očekávat vyšší kvalitu, na kterou možná budete mít ze začátku problém dosáhnout.

Projděte si nabídky jiných překladatelů, ceny různých agentur a průměrnou cenu, potom to ještě zkombinujte se svou vlastní představou, která by se měla odvíjet od vašeho vzdělání a zkušeností. Pokud jste například student práv a mluvíte plynulou angličtinou, potom můžete dělat odborné právní překlady. Za odborné překlady si můžete účtovat vyšší sumy.

 

Je možné, že ze začátku si tolik nevyděláte. Ale s přibývajícími zkušenostmi a referencemi budete moci cenu postupně zvyšovat a nakonec se dostanete až na svou vysněnou částku.

 

Chyba č. 2 – Nespecializujte se na všechno

Častou chybou začínajících překladatelů je to, že se specializují na vše, resp. že se nespecializují na nic. Pravdou však je, že překladatelé bez specializace musí psát velké množství textů, aby dosáhli na takový měsíční příjem, jaký si představují. Specializovaní překladatelé získají ve své oblasti o mnoho více zkušeností, překlady jim půjdou snáze a díky zkušenostem a praxi si budou moci nastavit vyšší ceny. Proto si vyberte zaměření.

Nejlepší pozici v tomto mají absolventi vysokých škol (například práva, medicíny, umění, atd.). Nejen, že mají specializaci jasnou, ale za odborné překlady navíc inkasují větší sumy.

 

Mohlo by vás zajímat:

Doporučuji prohlédnout si také článek jak si přivydělat při studiu vyplňováním anket. Tento způsob internetového výdělku je vhodný nejen pro studenty, ale i pro důchodce, maminky na MD či normálně pracující.

 

Chyba č. 3 – Špatná komunikace s klienty

Je to zvláštní, ale komunikace vázne i mezi profesionály. Proto pokud chcete být v překládání úspěšní, nezapomínejte, že komunikace s klienty je základ. Nebojte se zeptat, pokud něčemu nerozumíte, a nebojte se napsat, když nestíháte termín.

 

Chyba č. 4 – Chybějící marketingové zručnosti

Překladatelství je velmi specifickým oborem, ke kterému je potřeba hlavně jedna věc, a to ovládat cizí jazyk. Kromě toho však překladatel potřebuje také další předpoklady, například důkladnost, trochu kreativity a také určité obchodní zručnosti. Většině překladatelů však marketingové zručnosti úplně chybějí. Proto by se překladatelé měli stále vzdělávat – čtěte, zúčastňujte se konferencí, přidejte se na sociální sítě a do skupin překladatelů na Facebooku nebo Linkedinu. Naučte se používat sociální sítě, protože ty jsou důležitým a v dnešní době frekventovaným marketingovým nástrojem.

 

Chyba č. 5 – Neschopnost říci ,,ne“

Poslední chybou, kterou překladatelé často dělají, je to, že neumí říci „ne“. Je přirozené, že překladatelé, stejně jako jiní freelanceři, mají strach z odmítnutí. Avšak když jednou povíte „ne“, neznamená to, že se vám odmítnutý klient už nikdy neozve. Opak je pravdou. Jedním odmítnutím a upřímností můžete získat respekt a uznání. Pokud práci nemůžete zvládnout nyní, je možné, že klient počká, obzvlášť pokud si vaší práce cení. Odmítnutí nebo rozloučení se se starým klientem není ničím zvláštním. Patří to k běžnému životu freelancera.

 

Pár slov na závěr

Pokud máte zájem, pracovní příležitosti tohoto charakteru můžete sledovat také na mé stránce. V kategorii pracovní nabídky a zakázky pro překladatele a tlumočníky se mi čas od času podaří nějakou nabídku zveřejnit.

 

Rozhodně si přečtěte také diskusní fórum, je pravděpodobné, že tam najdete další zajímavé informace na toto téma.

Pracujete nebo pracovali jste někdy jako externí online překladatel, tlumočník, případně jste vykonávali jinou profesi, která souvisí s tímto tématem? Pokud ano, podělte se o své zkušenosti a napište do diskuse. Každého názoru si cením, můžete inspirovat nebo motivovat ostatní čtenáře.

 

Líbí se vám můj web? Pokud ano, doporučte jej svým přátelům, určitě vám budou vděční. Také se můžete přidat do mé facebookové skupiny, ve které vás budu neustále informovat o nových nabídkách práce z domova a o možnostech vydělávání na internetu. Klikněte na  „líbí se mi to“ a v upozorněních nastavte  „dostávat všechny příspěvky“.

 

Sdílejte:

Leave a Reply